Published on

Delayed Tropical Syndrome

Delayed Tropical Syndrome

At first, thought did not know;
the body submitted its testimony
in the night:

the left rib entered the rainy season
earlier than the right,
the skin salted itself without cause,
the root of the tongue—like a customs seal
long held in detention—
stamped a certain name back into the blood.

I tried to speak.

But language began to resist me.
It refused to become a statement,
arranging itself in the throat
as quarantine lines, tide tables,
a redacted medical file.
All verbs became inflamed;
all pronouns refused their posts.
I said “weather,” and it grew lymph nodes;
I said “yesterday,”
and from deep in the gums
it summoned an army unable to retreat.

Then the world, too, was implicated.

North of the equator,
the city contracted a slow visceral smog;
mildew multiplied in the archives,
laws curled in the humidity,
and the white walls of the hospital secreted
the sap of tropical plants.
Doctors searched for spells under microscopes;
shamans measured absolution with thermometers.
Blind insects migrated through the radar echoes,
and the phases of the moon, like a broken state seal,
approved the same pain
to enter my bones, my room, my sleep,
and the republic.

Logic loses its temperature here.

No diagnosis holds.
A wind at the window
breaks the fever’s seal.
I take apart the names
and find only heat
where grammar should have cooled.

In the end, I can only admit:

these climatic anomalies,
this edema of institutions,
neuritis, medical certificates, rainstorms—
none of them were meant to prove
that the world had a lesion.

Only this: I miss you.


中文翻译

迟发性热带症候

起初,思想并不知道;
身体在夜里
提交了它的证词:

左侧肋骨比右侧
更早进入雨季,
皮肤无缘无故地渗出盐分,
舌根——像一枚海关印章
被长期扣押之后——
又把某个名字
盖回血液之中。

我试着说话。

但语言开始抗拒我。
它拒绝成为陈述,
在喉咙里
自行排列成检疫线、潮汐表,
一份被涂黑的病历。
所有动词都开始发炎;
所有代词都拒绝归位。
我说“天气”,它便长出淋巴结;
我说“昨天”,
它便从牙龈深处
召来一支无法撤退的军队。

随后,世界也被牵连其中。

赤道以北,
城市感染了一场缓慢的内脏性雾霾;
霉菌在档案里繁殖,
法律在湿热中卷曲,
医院的白墙渗出
热带植物的汁液。
医生在显微镜下寻找咒语;
萨满用体温计丈量赦免。
盲目的昆虫迁徙过雷达回波,
月相像一枚破损的国印,
批准同一种疼痛
进入我的骨头、我的房间、我的睡眠,
以及共和国。

逻辑在这里失去体温。

没有任何诊断能够成立。
窗边的一阵风
打破了高烧的封印。
我拆开那些名字,
只找到热
停在语法本该冷却的地方。

最后,我只能承认:

这些气候异常,
这场制度的水肿,
神经炎、医疗证明、暴雨——
它们都并不是为了证明
世界患有某种病灶。

只是这样:我想你。